Das Problem ist wohl bei solchen Übersetzungen, daß man, um genau zu sein, die Bedeutung des Namens in Langform übersetzen müßte. Dann würdest du ein Zeichen bekommen, das der Bedeutung des Namens gut entspricht.
Was häufiger gemacht wird, ist die Übersetzung des Namens in ein chinesisches Wort, das ebenso ausgesprochen wird, wie der Name klingt.
Das dazu gehörende Zeichen oder Wort kann jedoch durchaus und mit hoher Wahrscheinlichkeit etwas bedeuten, über das ein Chinese in Verbindung mit dem Namensträger niemals kommen würde. Im schlimmsten Falle hast Du dann eine Beschimpfung tätowiert, die sich so anhört wie der Name Deiner Tochter.
Dann lieber den ersten Weg und aus "Motte" das Zeichen für "weichflügeliger kleiner Flieger" machen lassen. :)
Was häufiger gemacht wird, ist die Übersetzung des Namens in ein chinesisches Wort, das ebenso ausgesprochen wird, wie der Name klingt.
Das dazu gehörende Zeichen oder Wort kann jedoch durchaus und mit hoher Wahrscheinlichkeit etwas bedeuten, über das ein Chinese in Verbindung mit dem Namensträger niemals kommen würde. Im schlimmsten Falle hast Du dann eine Beschimpfung tätowiert, die sich so anhört wie der Name Deiner Tochter.
Dann lieber den ersten Weg und aus "Motte" das Zeichen für "weichflügeliger kleiner Flieger" machen lassen. :)
Auch eine schöne Idee ;o)
Allerdings ist die mögliche Gefahr, daß mir ein Chinese über den Weg läuft und meinen Knöchel in Augenschein nimmt, doch eher klein *gg*